ベタ

以前、英国人に「ベタ」の説明をしなければならない羽目になった事がある。幸いその人物は日本語が堪能なので、英語で説明する必要はなかったのだが、コレ、例え日本語であってもなかなか難しいですよ。
その時は「ベタなギャグ」という意味で使っていたので、
「う〜んと、例えばここにバナナの皮があるとするでしょ?そこで滑るってのはいかにも古典的やし、皆わかりきってるギャグやん?それをあえてやるって感じかな」
と説明したのだが、今思うと「ベタ」の説明になったのかどうも怪しい。それより

  • サッカー狂の英国人
  • ビール好きのドイツ人
  • カレーが好物のインド人
  • 阪神ファンの関西人

みたいに「そのまんまやん!」というのが「ベタ」の説明としてはダイレクトだったかもしれない。
こうして考えると「ベタ」ニアリーイコール「お約束」のような気もするが、何か違うんだよなぁ…。